Comic Crossroads
Advertisement

So about the love song issue, I've thought about it, and I unfortunately didn't manage to remind myself of more than two songs, so let's get it on with that at least: The first one is L'Hymne à l'Amour, by Edith Piaf.

 	Edith_Piaf_-_L'hymne_à_l'amour_+_Paroles 	 			  

“Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer /

Et la terre peut bien s'écrouler / Peu m'importe si tu m'aimes / Je me fous du monde entier / Tant que l'amour inondera mes matins / Tant que mon corps frémira sous tes mains / Peu m'importent les problèmes / Mon amour, puisque tu m'aimes / J'irais jusqu'au bout du monde / Je me ferais teindre en blonde / Si tu me le demandais / J'irais décrocher la lune / J'irais voler la fortune / Si tu me le demandais / Je renierais ma patrie / Je renierais mes amis / Si tu me le demandais / On peut bien rire de moi / Je ferais n'importe quoi / Si tu me le demandais / Si un jour la vie t'arrache à moi / Si tu meurs, que tu sois loin de moi / Peu m'importe, si tu m'aimes / Car moi je mourrai aussi / Nous aurons pour nous l'éternité / Dans le bleu de toute l'immensité /

Dans le ciel, plus de problèmes / Mon amour, crois-tu qu'on s'aime ? / Dieu réunit ceux qui s'aiment”

Here are the lyrics in English, because I'm not gonna bother translating something you already know is what a love song is supposed to be, because what she says is that she fucking loves that guy, alright? She's ready to do everything, no matter the risk, and give up every single bit of herself to stay with that guy, because she fucking believes that their love is so strong that it may last even in death! That's what love is, not... Fuckin' “the air goes straight and I'mma laugh!” Yeah well who cares about you you fucking shithead we're talking about love not about your psychological diseases (though it's closely related,) but hey, I think you get the point. The writer actually speaks French, that's an important factor I'd say.



Anyhow. The second one is Je L'Aime à Mourir by Francis Cabrel, but this one's a cover by Ariane Brunet who has a quite present Québecois accent, you'll notice.

 	Ariane_Brunet_-_Je_l'aime_a_mourir_(de_Francis_Cabrel) 	 			  

“Moi je n'étais rien /

Et voilà qu'aujourd'hui / Je suis le gardien / Du sommeil de ses nuits / Je l'aime à mourir / Vous pouvez détruire / Tout ce qu'il vous plaira / Elle n'a qu'à ouvrir / L'espace de ses bras / Pour tout reconstruire (x2) / Je l'aime à mourir / Elle a gommé les chiffres / Des horloges du quartier / Elle a fait de ma vie / Des cocottes en papier / Des éclats de rire / Elle a bâti des ponts / Entre nous et le ciel / Et nous les traversons / À chaque fois qu'elle / Ne veut pas dormir (x2) / Je l'aime à mourir / Elle a dû faire toutes les guerres / Pour être si forte aujourd'hui / Elle a dû faire toutes les guerres / De la vie, et l'amour aussi / Elle vit de son mieux / Son rêve d'opaline / Elle danse au milieu / Des forêts qu'elle dessine / Je l'aime à mourir / Elle porte des rubans / Qu'elle laisse s'envoler / Elle me chante souvent / Que j'ai tort d'essayer / De les retenir (x2) / Je l'aime à mourir / Pour monter dans sa grotte / Cachée sous les toits / Je dois clouer des notes / À mes sabots de bois / Je l'aime à mourir / Je dois juste m'asseoir / Je ne dois pas parler / Je ne dois rien vouloir / Je dois juste essayer / De lui appartenir (x2) / Je l'aime à mourir / Elle a dû faire toutes les guerres / Pour être si forte aujourd'hui / Elle a dû faire toutes les guerres / De la vie, et l'amour aussi / Moi je n'étais rien / Et voilà qu'aujourd'hui / Je suis le gardien / Du sommeil de ses nuits / Je l'aime à mourir / Vous pouvez détruire / Tout ce qu'il vous plaira / Elle n'aura qu'à ouvrir / L'espace de ses bras /

Pour tout reconstruire (x2) / Je l'aime à mourir”

Here's a translation, a clumsy one but still better than fucking hearing the rhyme. So it's like Édith Piaf's song, except it's not the same in terms of interlocutor, which means it's... Different, yes, what a fucking disgrace, seriously though, instead of talking to his Dulcinea he's talking to the rest of the world about how much he loves her, and how he doesn't care about anything, even death, but the woman he loves. Which is the problem with Ariane Brunet's cover. It's sung for a woman, and she didn't replace the pronoun, so it's a woman singing for a woman, which is not what you're going for, obviously, and no one seems to have changed the genders, so there's your problem.

Essentially I'll try to find other musical declarations of love but for the moment that's all I had.

Advertisement